Traduzioni tecniche
Le traduzioni tecniche richiedono un livello elevato di specializzazione, per questo collaboriamo soltanto con professionisti selezionati attraverso prove di traduzione.
Ogni progetto è seguito da un solo responsabile che coordina un team di traduttori e revisori esperti, fornisce consulenze linguistiche, verifica la correttezza e la coerenza terminologica e il rispetto delle direttive stilistiche e formali fornite dai Clienti.
Il nostro metodo di lavoro consiste in 5 fasi:
- Assegnazione da parte del project manager al profilo più idoneo
- Formattazione dei file per la traduzione
- Traduzione e auto-revisione eseguita da un traduttore specializzato
- Revisione di primo livello, con testo a fronte, di un revisore specializzato
- Revisione di secondo livello e preparazione dei file definitivi da parte del project manager
Adottiamo soluzioni tecnologiche, come software di traduzione assistita e di controllo di qualità, soltanto a sostegno delle competenze umane, che riteniamo indispensabili. Attraverso la creazione di memorie, glossari e termbase dedicati, ottimizziamo il lavoro e garantiamo l’uniformità di traduzione e il rispetto degli standard concordati con i Clienti.
I nostri principali campi di specializzazione sono:
- brevettuale
- manualistica e documentazione tecnica
- ambientale
- scientifico e medicale.