Una tesi di laurea richiede un enorme dispendio di tempo ed energie, ma spesso, dopo la discussione, diventa un ricordo che trova spazio nella libreria di casa e finisce nel dimenticatoio.
L’amara verità è che, terminata l’università, durante un colloquio di lavoro nessuno ci chiede qual è stato l’argomento della tesi o quale punteggio abbiamo ottenuto in sede di discussione. In altre parole, tolte alcune eccezioni, il nostro elaborato nasce in ambito accademico e si ferma lì.
Da tempo, in casa WiP, riflettiamo sulla questione e sull’opportunità di far “uscire” dagli atenei determinate tesi particolarmente meritevoli, per dare voce e visibilità a chi ha scritto lavori accademici validi sulla traduzione. Riteniamo che sia importante fornire un trampolino di lancio a una persona che ha appena tagliato il traguardo della laurea, in modo da permetterle di cimentarsi in un’esperienza lavorativa con una realtà che, oltre a fornire gli strumenti necessari per preparare una presentazione accattivante, possa suggerire come affrontare al meglio l’esposizione di fronte a un pubblico, cosa non scontata per chi è alle prime armi.
L’occasione concreta si è presentata quando Kristina Michelle Wolsieffer, traduttrice e interprete con cui collaboriamo da tempo e con cui abbiamo costruito un rapporto di stima reciproca, ci ha parlato di tre tesi di laurea di cui è stata relatrice presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, in cui insegna Mediazione Linguistica Orale in Lingua Inglese. Secondo lei, erano tutte molto valide e meritavano di essere condivise al di fuori dell’università. Sfogliandole, ne abbiamo avuto subito la conferma e abbiamo iniziato a lavorare per strutturare il progetto insieme a lei.
Chi ci segue da tempo lo sa: proporre contenuti diversi dal solito ci piace, così come ci piacciono le idee originali come questa. Pertanto abbiamo deciso di dare spazio alle 3 tesi di laurea trasformandole in altrettanti webinar della durata di un’ora.
Da Il Signore degli Anelli a Gomorra, passando per Pulp Fiction, a marzo, aprile e maggio parleremo di traduzione editoriale e audiovisiva lasciando la parola a chi ha deciso di approfondire questi argomenti facendosi guidare dalle proprie passioni. Vi anticipiamo i titoli, e vi rimandiamo alla pagina del nostro sito in cui trovate tutte le informazioni utili su ognuno dei webinar.
– IL SIGNORE DEGLI ANELLI – Sfide traduttive nella Terra di Mezzo tra Prima, Seconda e Terza Era
Relatrice: Soraia Nassar, traduttrice e interprete
– HOLY DUB! La traduzione delle parolacce dall’inglese all’italiano nel doppiaggio – Pulp Fiction
Relatrice: Mariateresa De Lucia, studentessa iscritta al corso di laurea in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione presso l’Università “La Sapienza” di Roma
– NAPULE’NGLISH – Traduzione audiovisiva e dialetti: sottotitolare dal napoletano all’inglese, il caso Gomorra
Relatore: Giovanni Barbaro, studente iscritto al corso di laurea in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione presso l’Università “La Sapienza” di Roma
Noi non stiamo nella pelle, e voi?