fbpx

TRADURRE PER IL TURISMO

Corso online

L’obiettivo del corso è farti acquisire le basi necessarie per tradurre testi del settore turistico adattandoli tenendo conto di aspetti come il target e la cultura di arrivo.

In ambito turistico, una buona traduzione contribuisce a trasmettere il messaggio in modo chiaro, evitando fraintendimenti e fornendo all’utente finale tutte le informazioni di cui quest’ultimo ha bisogno per vivere un’esperienza piacevole, che si tratti di una vacanza, di un viaggio di lavoro o di una semplice sosta in un ristorante.

Forte della propria esperienza lavorativa nel settore turistico-alberghiero, la docente saprà guidarti nell’analisi e nella traduzione di avvisi al pubblico, pannelli, volantini, menù, guide turistiche, descrizione delle destinazioni per compagnie aeree/crociere.

La lingua di lavoro sarà l’inglese, quindi tradurrai dall’inglese all’italiano. È pertanto richiesta un’ottima conoscenza della lingua di partenza

* Tutte le lezioni online saranno registrate e sarà possibile rivederle in ogni momento. Le registrazioni verranno caricate su una piattaforma dedicata e resteranno disponibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso.

PROGRAMMA DEL CORSO

Prima lezione – mercoledì 16 ottobre
(ONLINE, Zoom) (2 ore, dalle 17:00 alle 19:00)

La docente si presenta: chi è, che lavoro fa, per chi e in che lingue

Introduzione al corso e ai generi di testo su cui si può lavorare

Perché è ancora importante la traduzione umana ed esempi di traduzione con I.A. (Es. Open to meraviglia)

Esercizio: capire quali sono le traduzioni svolte dall’I.A. (scelte da un elenco di testi forniti dalla docente) e provare a riformularle

Seconda lezione – mercoledì 23 ottobre
(ONLINE, Zoom) (2 ore, dalle 17:00 alle 19:00)

L’inglese turistico – peculiarità della lingua source in questo ambito

L’italiano turistico – peculiarità della lingua target in questo ambito

La traduzione in attiva è “reato”? Ci sono dei casi in cui è accettabile o addirittura migliore?

Analisi della traduzione di testi esistenti

Esercizi da correggere a lezione (brevi estratti di testo)

Terza lezione – mercoledì 30 ottobre
(ONLINE, Zoom) (2 ore, dalle 17:00 alle 19:00)

Traduzione di:

  • Avvisi al pubblico
  • Pannelli informativi
  • Volantini
  • Menù
 

Analisi della traduzione di testi esistenti

Esercizi da correggere a lezione (brevi estratti di testo)


Quarta lezione – mercoledì 6 novembre
(ONLINE, Zoom) (2 ore)

Traduzione di:

  • Guide turistiche
  • Descrizione destinazioni per compagnie aeree / crociere
  • Siti di strutture ricettive
 

Analisi della traduzione di testi esistenti

Esercizi da correggere a lezione (brevi estratti di testo)

LA DOCENTE

Marta Ferrari

Marta è cresciuta a Finale Ligure, località turistica dove prima di conseguire la laurea in traduzione ha lavorato nel settore dell’accoglienza, a contatto con ospiti e clienti stranieri. Dal 2012 si occupa di traduzione e localizzazione dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano, e nel corso degli anni si è specializzata nel settore turistico, il settore che ama di più perché la riporta “alle origini”. Si è occupata di cartellonistica per sentieri e per località turistiche, siti web di promozione turistica e descrizioni di località di diverse parti del mondo. 

Da due anni ha avviato dei corsi di inglese per chi lavora nel settore turistico-alberghiero: per lei è una vera e propria missione quella di insegnare a usare correttamente i termini dell’hospitality, per comunicare in maniera efficace con i clienti e farli innamorare della struttura, ma anche del territorio che li ospita.

Inizio lezioni

16 ottobre 2024


Fine lezioni

6 novembre 2024


Termine iscrizioni

15 ottobre 2024

Costo

200,00

IVA inclusa

Per le persone che non hanno mai frequentato un corso WiP, l’offerta è valida fino al 5 ottobre 2024 (early bird). 
Per chi ha già frequentato un corso WiP e/o fa parte del Circolo PickWiP, l’offerta è valida fino al termine delle iscrizioni: dal 6 ottobre al 15 ottobre, in fase di acquisto, sarà sufficiente inserire nel carrello il codice “A VOLTE WIP-TORNANO”.  
Wip si riserva di verificare che le persone che useranno il codice abbiano effettivamente già frequentato un corso WiP o siano iscritte al Circolo PickWiP.
 
 

Per chi volesse iscriversi a più corsi,
WiP propone 4 combinazioni molto vantaggiose

(Nel menu a tendina della sezione "Corsi e Webinar" del sito trovi l'elenco degli altri 2 corsi attivi)

TRADURRE L'AMBIENTE + TRANSLEATING

340
270
  • Termine iscrizioni: 6 novembre 2024

TRADURRE L'AMBIENTE + TRADURRE PER IL TURISMO

370
290
  • Termine iscrizioni: 15 ottobre 2024

TRADURRE PER IL TURISMO + TRANSLEATING

370
290
  • Termine iscrizioni: 15 ottobre 2024

TRADURRE L'AMBIENTE + TRADURRE PER IL TURISMO + TRANSLEATING

540
410
  • Termine iscrizioni: 15 ottobre 2024

INFO UTILI

Certo, tutte le lezioni saranno registrate.

Per partecipare al corso dovrai collegarti su Zoom. Se non hai la versione desktop, puoi scaricarla qui

È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.

Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni corsista.