Il carteggio con Heinz Riedt
“Caro Sig. Riedt, La Sua lettera del 13/08 mi ha riempito di gioia e di gratitudine. Già dalla Sua traduzione avevo capito che Lei non
La traduzione come terapia
Per una volta, il libro che vedete nella foto non sarà il protagonista assoluto della rubrica, ma piuttosto un punto di partenza per affrontare un
Fra le righe – Il piacere di tradurre
Per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo Fra le righe – Il piacere di tradurre, un titolo in cui Silvia Pareschi veste i panni di
Perdere il filo – Esperienze collettive di traduzione transfemminista
«Simbolicamente, ogni filo rappresenta una frase, sia essa pronunciata, letta, scritta oppure tradotta. Come perle su un filo, le parole imbastiscono una collana, si dispongono
Storia della mia lingua
“La mia patria è la mia lingua, ha scritto Pessoa. Io non sono mai rimasta senza patria, la mia patria è la lingua, ha detto
Tradurre i grandi dell’alpinismo
“Tradurre è come arrampicare, ogni gesto deve essere pensato”, ha detto una volta la traduttrice Paola Mazzarelli, che la nostra Silvia ha avuto l’onore di
La traduzione nell’era digitale
“Nell’epoca di Google Translate, il traduttore umano è condannato all’estinzione su larga scala, o alla pittoresca marginalità di chi coltiva un hobby la domenica?” Sì,
Itaca, di Konstantinos Kavafis
Nel 1971 Lucio Dalla cantava Itaca e, pur senza nominare mai Ulisse, rimandava chiaramente all’Odissea e al tema del viaggio e del ritorno a casa.
Siamo ciò che traduciamo
Oggi, per #traduzioneacolazione, vi serviamo un libro fresco di stampa: Siamo ciò che traduciamo – Cinque discorsi sul tradurre, a cura di Stefano Arduini, edito
Mio marito… e altre ossessioni
Per questa #traduzioneacolazione quasi estiva abbiamo deciso di consigliarvi una lettura leggera, perfetta da portare anche in vacanza: Mio marito, di Maud Ventura, tradotto da
Gustave Flaubert, romanziere tecnico-specialistico
Avete mai letto il romanzo settoriale Madame Bovary? No, non stiamo dando i numeri: il capolavoro del grande scrittore francese Gustave Flaubert è a tutti
La traduttrice, di Efim Etkind
Per la #traduzioneacolazione di oggi vi presentiamo quello che per noi è un gioiellino: un racconto del critico letterario russo, nonché traduttore, Efim Etkind, edito