La traduzione come terapia

Per una volta, il libro che vedete nella foto non sarà il protagonista assoluto della rubrica, ma piuttosto un punto di partenza per affrontare un tema senza dubbio insolito. Ciò che si dice della traduzione lo sappiamo: che è fedele, che tradisce, che nobilita, che fa da ponte tra culture diverse, che dice quasi la […]

Fra le righe – Il piacere di tradurre

Per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo Fra le righe – Il piacere di tradurre, un titolo in cui Silvia Pareschi veste i panni di autrice, edito da Laterza e uscito a settembre 2024. Una delle più note traduttrici di narrativa angloamericana contemporanea ci invita a esplorare il meraviglioso laboratorio della traduzione, in cui le […]

Perdere il filo – Esperienze collettive di traduzione transfemminista

«Simbolicamente, ogni filo rappresenta una frase, sia essa pronunciata, letta, scritta oppure tradotta. Come perle su un filo, le parole imbastiscono una collana, si dispongono in un discorso. Basta poco perché ci sfuggano di mano in un’esplosione alabastrina.» Quando ci autorizziamo a perdere il filo, cadono le sovrastrutture ed entriamo in spazi altri da guardare […]

Storia della mia lingua

“La mia patria è la mia lingua, ha scritto Pessoa. Io non sono mai rimasta senza patria, la mia patria è la lingua, ha detto María Zambrano. La mia patria è la lingua, ha detto il poeta Juan Gelman. La lingua è la nostra patria? Parlare è un filo che bisogna annodare una e un’altra […]

Tradurre i grandi dell’alpinismo

“Tradurre è come arrampicare, ogni gesto deve essere pensato”, ha detto una volta la traduttrice Paola Mazzarelli, che la nostra Silvia ha avuto l’onore di vedere in azione durante gli anni di università, e di cui chi scrive ha ammirato la traduzione italiana dell’avvincente Parete Nord, scritto da Heinrich Harrer, uno dei primi alpinisti, nel […]

La traduzione nell’era digitale

“Nell’epoca di Google Translate, il traduttore umano è condannato all’estinzione su larga scala, o alla pittoresca marginalità di chi coltiva un hobby la domenica?” Sì, la nostra rubrica del cuore è tornata e non teme di affrontare subito un argomento scomodo. Basta fare un giro su LinkedIn per capire che la domanda con cui abbiamo […]

Itaca, di Konstantinos Kavafis

Nel 1971 Lucio Dalla cantava Itaca e, pur senza nominare mai Ulisse, rimandava chiaramente all’Odissea e al tema del viaggio e del ritorno a casa. Nel 1910, Konstantinos Kavafis, il poeta più famoso e più tradotto della Grecia moderna, scriveva Itaca, anche lui senza nominare mai il protagonista dell’opera di Omero ma evocando allo stesso […]

Siamo ciò che traduciamo

Oggi, per #traduzioneacolazione, vi serviamo un libro fresco di stampa: Siamo ciò che traduciamo – Cinque discorsi sul tradurre, a cura di Stefano Arduini, edito da Marcos Y Marcos e pubblicato a maggio 2024. Nell’introduzione, Stefano Arduini ci spiega che questo libro è nato dalla volontà di celebrare il venticinquennale di “Tradurre la letteratura”, il […]

Mio marito… e altre ossessioni

Per questa #traduzioneacolazione quasi estiva abbiamo deciso di consigliarvi una lettura leggera, perfetta da portare anche in vacanza: Mio marito, di Maud Ventura, tradotto da Mauro Cazzolla per Feltrinelli. A dire il vero, lo spunto arriva da Stefania, che ci segue, e ci ha segnalato questo titolo. Siccome ci piace sempre quando partecipate alla rubrica, […]

Gustave Flaubert, romanziere tecnico-specialistico

Avete mai letto il romanzo settoriale Madame Bovary? No, non stiamo dando i numeri: il capolavoro del grande scrittore francese Gustave Flaubert è a tutti gli effetti un concentrato di terminologia specialistica. Un ossimoro, se vogliamo. Come può un testo essere allo stesso tempo narrativo e settoriale? Ci hanno sempre insegnato a distinguere il genere […]

La traduttrice, di Efim Etkind

Per la #traduzioneacolazione di oggi vi presentiamo quello che per noi è un gioiellino: un racconto del critico letterario russo, nonché traduttore, Efim Etkind, edito dalla casa editrice In Transito. Nel buio della notte staliniana la storia di Tat’jana Gnedič accende una luce. È la fiaccola della poesia che nessun regime può oscurare. Affrontando a […]

Gaddabolario

Questa recensione esce con un anno di ritardo, quindi, forse, il libro di cui vi parleremo lo avete già letto, o sarebbe meglio dire, consultato. Si tratta, infatti, di un glossario molto particolare: il Gaddabolario – Duecentodiciannove parole dell’Ingegnere, consigliato spesso nei tanti articoli che lo scorso maggio hanno ricordato Carlo Emilio Gadda nel cinquantesimo […]

La babysitter e altre storie

La babysitter e altre storie è una raccolta di racconti di Robert Coover, autore statunitense definito dal fumettista Alan Moore “uno dei più grandi geni letterari d’America” e dallo scrittore Ben Marcus “uno dei più importanti inventori della nostra lingua”. Già questo basterebbe a convincerci che, se non conosciamo Coover, sarebbe il caso di colmare […]

Traduzioni pericolose

Cosa succede quando uno scrittore famoso e controverso veste i panni del traduttore? Scalpore e baruffe tra intellettuali che giocano a chi ce l’ha più fedele, la traduzione, arrivando persino a togliersi il saluto. Per chi non ha tempo e vuole una recensione lampo, possiamo riassumere così il motivo per cui vale la pena di […]

La straduzione

Quella di oggi, più che una #traduzioneacolazione sarà una #straduzioneacolazione, perché vi presentiamo un romanzo di Laura Pariani, edito da Rizzoli nel 2004, La straduzione, appunto. Il titolo non poteva non attirare la nostra attenzione, e così ci siamo immerse in una lettura di quelle che rapiscono completamente. L’autrice ci prende per mano e ci […]

Pareti di cristallo

Scoperte casuali Il saggio di cui vi parliamo oggi, Pareti di cristallo, ci è capitato fra le mani per puro caso: stavamo cercando libri di narrativa usando la parola chiave “parete” sul catalogo della Biblioteca Civica di Torino ed è spuntato tra gli altri titoli in elenco. Aprendo il link per leggerne la descrizione, abbiamo […]

L’ombra del vulcano

Dopo l’articolo scritto qualche tempo fa da Ilenia su L’unico scrittore buono è quello morto, Edizioni E/O, ci imbattiamo di nuovo in Marco Rossari, scrittore e traduttore che affronta entrambe le discipline, la scrittura e la traduzione, appunto, con sguardo profondo ma anche ironico. Per la #traduzioneacolazione di oggi parleremo de “L’ombra del vulcano” edito […]

L’italiano della canzone

Tutto pronto per il consueto appuntamento annuale con la canzone italiana? Che siate amanti di Sanremo da quando era nazionalpopolare, o che lo seguiate da quando è diventato cool grazie ai social, ma anche se lo snobbate, abbiamo il libro perfetto per l’occasione: L’italiano della canzone, scritto da Luca Zuliani per Carocci editore. Zuliani insegna […]

Il nostro per-corso di adattamento dialoghi per la TV

WIP DOC è stato il primo corso che abbiamo proposto come agenzia specializzata in traduzioni audiovisive. Siamo partiti in sordina, molto in sordina, in una stanza di otto metri quadrati in cui potevamo accogliere al massimo tre persone per volta. Non eravamo attrezzati e, a ripensarci adesso, chi ha seguito quei corsi deve aver concluso […]

Terminologia e glossari

Se frequentate un corso di studi in Traduzione e Interpretazione è probabile che stiate seguendo anche lezioni dedicate alla terminologia e che, oltre a tradurre, vi venga chiesto di creare glossari su un determinato settore. Se però non è il vostro caso e l’argomento vi interessa, allora oggi abbiamo il libro giusto per voi, Cos’è […]

Babel: una traduzione magica

Immaginate una realtà in cui tutto, ma proprio tutto, dipende dalla traduzione e in cui chi conosce le lingue e padroneggia l’arte di “dire quasi la stessa cosa” ha il potere di fare magie. Un mondo in cui traduttrici e traduttori godono di rispetto e privilegi. Sarebbe un sogno, vero? Attenzione, però, non è tutto […]

Traduzione e psicoanalisi

Dopo il Circolo PickWiP di novembre, durante il quale abbiamo ospitato Laura Romagnoli, psicoterapeuta sistemico relazionale, abbiamo voluto cavalcare l’onda, e così per la #traduzioneacolazione di oggi vi serviamo un articolo scritto da Laura Bocci, germanista, traduttrice e autrice, e pubblicato nel 2013 su PsicoArt – Rivista di arte e psicologia Il titolo del contributo […]

La donna invisibile – Traduttrici nell’Italia del primo Novecento

La donna invisibile Ricordate quando vi abbiamo parlato di Lucia Rodocanachi, traduttrice all’ombra del ben più famoso Elio Vittorini? Ecco, prima di leggere Si diverte tanto a tradurre?, noi non la conoscevamo, e pensavamo che quello di Lucia fosse un esempio unico nel suo genere, invece una nuovissima uscita della casa editrice Quodlibet ci ha […]

Un caffè con l’ater ego: esplorare l’identità nella traduzione

Sabato 4 novembre, al Circolo dei Lettori di Torino, nell’ambito del festival Radici, si è tenuto l’incontro “Un caffè con l’alter ego” in cui Giuseppe Culicchia e Ilide Carmignani hanno esplorato il tema dell’identità nella traduzione. Potevamo farci sfuggire l’occasione? Certo che no. Siccome l’incontro si è rivelato ricco di riflessioni che possono interessare a […]

La traduzione dei titoli dei film

“Ma chi è che traduce i titoli dei film?!” Alzi la mano chi, almeno una volta, non l’ha pensato. E alzi sempre la mano chi, almeno una volta, non ha lanciato maledizioni a chi in realtà non c’entra un bel niente, cioè le persone che traducono e adattano i dialoghi. Sì, perché ormai è cosa […]

La scatola di latta

P è una creatura senza storia né età, un artista o un poeta (“il che per molti aggiungeva mistero al mistero”); vive isolato nella piccola comunità di Ics osservandola dalla sua soffitta “come in fondo alla lente di un cannocchiale”; apparentemente non fa nulla e non si sa come riesca a campare, salvo sperperando il […]

DiParola Festival: un alleato per una comunicazione chiara, inclusiva e accessibile

Che cos’è il linguaggio chiaro? Ma chiaro per chi? Quando si usa? Semplificare equivale a banalizzare?   Scommettiamo che vi ponete almeno una di queste domande quando sentite parlare di linguaggio chiaro (plain language).   Ebbene, il DiParola Festival potrebbe aiutarvi a trovare qualche risposta. Un’iniziativa nata dal basso per parlare di linguaggio chiaro, ampio […]

L’unico scrittore buono è quello morto

Chissà se anche voi approfittate delle vacanze per dedicarvi finalmente a quella pila di libri che comprate e poi accantonate perché durante l’anno c’è sempre qualcosa di più urgente da leggere. Noi sì, per questo nelle ferie d’agosto ci siamo prese una pausa da questa rubrica per tuffarci in pagine che non parlassero di traduzione. […]

La mia vita se ne stava – un fucile carico

Ancora una volta, ad affiancare la nostra consueta colazione bimestrale del lunedì c’è un volume di DieciXUno, una collana a nostro parere molto piacevole anche per chi, come chi sta scrivendo in questo momento, non ama la poesia ma trae particolare soddisfazione nel confrontare dieci traduzioni diverse degli stessi versi: quanti approcci possono esistere a […]

ll professore e il pazzo

catchword Tipogr. La prima parola della pagina seguente inserita nell’angolo inferiore destro di ogni pagina di un libro, al di sotto dell’ultima riga. (Ormai usato raramente). Una parola posizionata in modo da colpire l’occhio o attirare l’attenzione, in partic la parola posta all’inizio di ciascuna voce nei dizionari o simili. Un inizio in medias res […]

Per ridere aggiungere acqua

Oggi per #traduzioneacolazione vi proponiamo una lettura e uno spunto di riflessione. Iniziamo dalla prima: Per ridere aggiungere acqua, Piccolo saggio sull’umorismo e il linguaggio, scritto da Marco Malvaldi ed edito da Rizzoli nel 2018, lancia quasi un guanto di sfida con l’interrogativo: “è possibile insegnare a un computer che stiamo scherzando?” “Il linguaggio umano […]

La lingua senza frontiere

Il calendario editoriale di #traduzioneacolazione viene compilato con molto anticipo rispetto alla pubblicazione degli articoli, perché ciclicamente ognuna di noi fa un’accurata ricerca bibliografica e stila un elenco dei titoli che stuzzicano la sua curiosità, poi ne parla con le altre per valutare se i testi scelti possono andare bene per il blog, e infine […]

UX microcopy

Quante volte vi sarà capitato di dover cercare in rete il significato di un messaggio di errore, oppure di abbandonare un sito o una app con le orecchie fumanti di rabbia? Con questo articolo speriamo di rassicurarvi: scoprirete infatti che non era colpa vostra, ma di uno UX writing poco efficace. Vi proponiamo quindi il […]

Tradurre un continente

Narrativa cubana, romanzo andino, letteratura cilena, realismo magico, rivoluzioni: da Gabriel García Márquez a Julio Cortazár, da Juan Rulfo a Isabel Allende, oggi vi portiamo alla scoperta di un continente attraverso le traduzioni. Sì, perché nella nostra rubrica #traduzioneacolazione ospitiamo il libro Tradurre un continente – La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, edito da Sellerio […]

Doppiaggio & Doppiaggi

Dato che oggi avrà inizio il nostro corso avanzato di adattamento dialoghi per la TV, per restare in tema, a #traduzioneacolazione vi parliamo di “Doppiaggio & Doppiaggi”, un libro di Tiziana Voarino, direttrice del Festival Internazionale del Doppiaggio “Voci nell’ombra”, che da ormai 23 anni premia le eccellenze del doppiaggio e dell’adattamento italiano. Un libro […]

Linguaggi controllati – Italiano Tecnico Semplificato

Durante l’incontro del Circolo PickWip di gennaio, la nostra ospite, Silvia Barra, ci ha parlato del suo interesse per i linguaggi controllati. Siccome siamo curiose come scimmie, abbiamo deciso di approfondire l’argomento e, durante le nostre ricerche, siamo atterrate sul sito https://www.italianotecnicosemplificato.it/ dal quale è acquistabile il manuale ITS® – Italiano Tecnico Semplificato a cura […]

Riccardo Valla e il suo fantastico laboratorio

Un laboratorio di fantastici libri Riccardo Valla, classe 1942, torinese doc. “Chi è?”, direte voi. “Un traduttore”, vi rispondiamo noi. E, aggiungiamo, il maggior studioso di fantascienza del Novecento italiano. Se non ne avete mai sentito parlare, non vi preoccupate, perché nemmeno noi sapevamo chi fosse. Considerando che chi sta scrivendo questo articolo ama la […]

La mia Babele

La torre di Babele è forse l’immagine più famosa che viene associata alla traduzione. La costruzione leggendaria, di cui si narra nel libro della Genesi, avrebbe dovuto far ascendere gli esseri umani al cielo, ma spinse Dio a confonderne il linguaggio in modo che, incapaci di capirsi, abbandonassero l’impresa e si disperdessero per il mondo. […]

Lost in translation

Oggi, per #traduzioneacolazione vi parleremo di Lost in Translation, un libricino redatto da Ottavio Fatica per la collana Microgrammi di Adelphi. Il filo conduttore di queste circa 60 pagine da leggere tutte d’un fiato è l’attività di traduttore dello stesso Fatica. Lost in Translation raccoglie cinque brevi riflessioni sulla traduzione, “scorribande”, come le definisce l’autore, […]

Una poesia, dieci traduzioni

Sono piccoli gioielli, questi DieciXUno di Mucchi Editore: una poesia, dieci traduzioni. Se, come recita la quarta di copertina, andate a caccia di versi, collezionate varianti, ereditate il senso e leggete con curiosità, questa è la collana che fa per voi. Per una volta, parliamo di traduzione dallo spagnolo: il DieciXUno che abbiamo scelto per […]

Tradurre la vita

Tradurre la vita, titolo impegnativo che farebbe esitare più di una penna. L’autore del libro che vi proponiamo oggi, invece, non teme le sfide, anzi le raccoglie di buon grado. In poco meno di cento pagine, Serafino Balduzzi ci racconta come ha incontrato la traduzione e il suo metodo. Possiamo anticipare che affronta la questione […]

Comunicare la sostenibilità

Dopo aver constatato che il tema ambientale sta acquisendo sempre maggiore rilevanza anche nel nostro settore, abbiamo deciso di organizzare il corso Tradurre l’ambiente. La docente, Silvia Barra, ci fornirà gli strumenti fondamentali per affrontare con maggiore consapevolezza la grande varietà di documenti da tradurre in questo ambito, aiutandoci a destreggiarci tra enti, normative e […]

Fabrizio De Andrè e la traduzione

“Tradurre non è facile, ma almeno non ti obbliga ad avere delle idee”   Non è la prima volta che parliamo di musica in questo blog. Nell’articolo La traduzione e l’adattamento delle canzoni abbiamo sfiorato l’argomento, e oggi vorremmo approfondirlo consigliandovi un libro che accosta due entità complementari: il De Andrè cantautore e il De […]

La casa sul lago della luna

La #traduzioneacolazione di oggi ci riporta alla narrativa con un libro da leggere tutto d’un fiato. Un romanzo di Francesca Duranti edito da Rizzoli nel 1984, dalle atmosfere a tratti rarefatte che vede come protagonista Fabrizio Garrone, giovane intellettuale, nato in una famiglia agiata, caduta poi in disgrazia. Come sua unica eredità, porta con sé […]

100 di questi articoli!

Il Natale è alle porte e quest’anno abbiamo un motivo in più per festeggiare. La nostra rubrica #traduzioneacolazione sta per tagliare il traguardo dei 100 articoli! Per questo oggi abbiamo deciso di fare un regalo a chi ci legge dall’inizio e a chi ci ha scoperto strada facendo. Quale dono migliore per una rubrica che […]

Mondi e modi della traduzione

L’obiettivo della nostra rubrica è scovare titoli accattivanti e, se possibile, poco pubblicizzati, perché ogni tanto ci piace proporvi qualcosa di particolare. Mondi e modi della traduzione rientra perfettamente in questa descrizione: il volume è il risultato di un progetto, Knowledge Dissemination in the Western Hemisphere, avviato nell’ambito del programma “Excellence Initiatives” dell’Università degli Studi […]

Dizionario della superstizione

Per la pozione… ehm #traduzioneacolazione di oggi vi serviranno un calderone capiente e i seguenti ingredienti: Fuoco – «Se nel focolare crepita e scoppietta, ci sarà un litigio, che però si potrà evitare sputandovi dentro…» Il canino di un vampiro – «Lo era una persona risorta dalla tomba che mirava al sangue dei vivi. Si […]

Piccolo dizionario cinese-inglese per innamorati

Quest’anno il laboratorio di Gender in Translation si sdoppia. Dopo le prime edizioni, abbiamo spesso notato che chi partecipava esprimeva il desiderio di prolungare l’esperienza. Perciò, in accordo con la docente, Laura Fontanella, abbiamo deciso di proporre un laboratorio “avanzato” così da consentire a chi desideri replicare, di cimentarsi con la traduzione collettiva per un […]

Tagliare le nuvole col naso – Modi di dire dal mondo

“Non riesco più a pensare al linguaggio in termini di lettere e parole; mi vengono in mente, piuttosto, alberi alti, minuscoli semi e rami fioriti, che crescono lenti ma sicuri attorno a noi, mentre vaghiamo per il mondo cercando di imparare come dovremmo vivere.” Ella Frances Sanders “Quante volte, a una festa, ci siamo sentiti […]

Storiette e storiette tascabili

Quando si lavora con le parole e si legge per mestiere, possono capitare momenti in cui si inizia un libro, ma non si riesce a trovare la concentrazione giusta per terminarlo. In questi casi, per rinverdire il gusto per la lettura, può essere utile riprendere da racconti brevi, ancora meglio se si tratta di Storiette […]

Traduzione e scrittura

Con la #traduzioneacolazione di oggi vogliamo tornare a esplorare il rapporto tra traduzione e scrittura. Per farlo, vi proponiamo la raccolta di saggi accademici Traduzione e scrittura di Johann Drumbl. Grazie a un percorso di studi e al lavoro in aula incentrati sulla traduzione, l’autore conduce l’analisi di testi come poesie di Rilke o l’incipit […]

Nuova grammatica dell’italiano adulto

Per chiudere con leggerezza questo ultimo post di #traduzioneacolazione prima della pausa estiva, vi consigliamo una grammatica, ma non di quelle accademiche – utilissime per risolvere rapidamente un dubbio amletico, però non certo piacevoli da “leggere”. Quella che vi proponiamo oggi, Nuova Grammatica dell’italiano adulto, è una grammatica “amichevole”, come la definisce il suo autore, […]

Lingua madre

«Sono pagine di rara potenza, un pugno allo stomaco a chi legge e insieme dimostrazione sul campo di quel potere della parola che è il tema profondo del testo». - Premio Italo Calvino   “Paolo Prescher odia le «parole sporche», quelle parole che secondo lui non dicono ciò che dovrebbero dire, e le persone ipocrite […]

Tradurre Pinocchio in Internet

“Fai attenzione… Re! – I miei piccoli lettori diranno immediatamente. No, ragazzi avete torto. Una volta c’era un pezzo di legno. Non era un lusso fatto di legno, ma un semplice pezzo di tubo, e in inverno le stufe e i caminetti escono per accendere un fuoco e riscaldare le stanze”. Vi è andato di […]

Nessuno è perfetto

“Mi secca un poco di vedermi continuamente gettati sulla testa Riguttini e Fornacciari. È destino!” Questa frase, rivolta da Italo Svevo all’amico Eugenio Montale, esprimeva il disappunto che l’autore de La coscienza di Zeno provava nel vedersi rinfacciare con frequenza i propri scivoloni linguistici, dovuti al fatto di essere cresciuto tra dialetto triestino, lingua tedesca […]

Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva – Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo

“La traduzione audiovisiva è una pratica, una tecnica, e un’arte. […] è il risultato di conoscenza e di processi creativi. […] la ‘manipolazione’ dell’adattatore-dialoghista è un lavoro che si misura tanto con la natura del linguaggio […], quanto con gli aspetti concreti della cultura di partenza e della cultura di arrivo. Tutto per ottenere un […]

NAPULE’NGLISH

La resa dei dialetti nell’adattamento di un prodotto audiovisivo è una delle sfide traduttive più difficili da affrontare. Nonostante la localizzazione di un dialetto della lingua di partenza con un altro della lingua di arrivo sia oggi una pratica meno utilizzata rispetto a un tempo, spesso essa rappresenta una delle soluzioni necessarie nella traduzione di dialetti e […]

I margini e il dettato

“Scrivere era muoversi dentro quelle righe, e quelle righe – di questo ho un ricordo nitidissimo – sono state la mia croce. Erano lì apposta per segnalare, anche con il colore, che se la tua scrittura non restava chiusa tra quei fili tesi, eri punita”. Come avrete capito, la nostra proposta di oggi per #traduzioneacolazione […]

HOLY DUB!

Partendo dalla tesi discussa al termine del corso di laurea in Mediazione Linguistica della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, Mariateresa De Lucia, attualmente studentessa del corso di laurea in Scienze Linguistiche, Letterarie e della Traduzione presso l’Università “La Sapienza” di Roma, ci condurrà nell’analisi di tre scene cult di Pulp Fiction, un film in cui, nonostante […]

Le traduzioni di “Bella ciao”

1) Sta mattina, mi sun levata mi sun levata, prima del sul Sun andaita a la finestra ò veduto il mio primo amor […] Questo è il fiore della Rosina, che è morta per amor   2) Noi alter due farem l’amor e con quel ciao, le la m’fa ciao Le la m’di ciao ciao […]

La Bibbia tradotta. E anche un po’ tradita.

Chiunque abbia dato almeno un esame di Teoria e Storia della Traduzione ha incrociato la Bibbia, il libro, si dice, più tradotto al mondo. Quindi perché tornare a parlarne? Perché gli studi, e i dibattiti, sull’interpretazione del testo proseguono e le traduzioni vengono riviste e corrette alla luce delle nuove conoscenze acquisite. Uno degli aspetti […]

IL SIGNORE DEGLI ANELLI

In questo webinar, Soraia Nassar, traduttrice e interprete laureatasi presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Nelson Mandela” di Matera, ci parlerà delle traduzioni italiane de Il Signore degli Anelli e ci spiegherà le tecniche adottate per la nomenclatura presente in entrambe le traduzioni italiane – quella storica di Vittoria Alliata e quella recente di Ottavio Fatica – prendendo in considerazione […]

Tradurre i musical teatrali

Tradurre le canzoni dei musical teatrali – Un’analisi multimodale parte da un presupposto: “la relativa limitata disponibilità di letteratura sul tema della traduzione delle canzoni nel musical teatrale”. Giulia Magazzù, autrice del testo che vi proponiamo oggi e docente di Lingua e Traduzione Inglese presso l’Università G. D’Annunzio di Chieti-Pescara, ha preso atto di tale […]

“Esci da questo ateneo!”

Una tesi di laurea richiede un enorme dispendio di tempo ed energie, ma spesso, dopo la discussione, diventa un ricordo che trova spazio nella libreria di casa e finisce nel dimenticatoio. L’amara verità è che, terminata l’università, durante un colloquio di lavoro nessuno ci chiede qual è stato l’argomento della tesi o quale punteggio abbiamo […]

Madame Bovary e i Buddenbrook

Per questo appuntamento di #traduzioneacolazione abbiamo scelto di parlarvi di Madame Bovary e i Buddenbrook – Traduzioni, traduttori, traduttrici, edito da tabedizioni. Si tratta di una tesi di laurea che ripercorre le prime traduzioni di due pietre miliari della letteratura: Madame Bovary di Gustave Flaubert e I Buddenbrook di Thomas Mann. Questa però è soprattutto […]

Scrivere traduzioni

L’8 febbraio abbiamo ricevuto una graditissima copia del libro Scrivere traduzioni – Diciannove dialoghi sulla professione, la lingua e la letteratura, a cura di Paola Mazzarelli, che nel mondo della traduzione non ha bisogno di presentazioni, così come non ne hanno bisogno Susanna Basso, Franco Nasi, Yasmina Melaouah e gli altri nomi che fanno capolino […]

Le parole sono importanti

Oggi, per #traduzioneacolazione vi serviamo una riflessione sulle parole, i ferri del mestiere di chi traduce. Nel libro Le parole sono importanti, Marco Balzano ci spinge a ragionare sull’etimologia, paragonandola a una rivelazione: “Quando ci raccontano l’etimologia di una parola proviamo spesso una sensazione di meraviglia, perché riconosciamo qualcosa che non sapevamo di sapere, un […]

Primo Levi e il suo rapporto con la traduzione

Il 27 gennaio del 1945 le truppe sovietiche varcano i cancelli di Auschwitz e scoprono un orrore di cui il mondo era all’oscuro. Dal 2000 in Italia e dal 2005 nel resto del mondo, il 27 gennaio è diventato il Giorno della Memoria, in ricordo delle vittime dell’Olocausto. È vero, oggi è solo il 24, […]

Pirandello e la traduzione culturale

“Ma il guajo è che voi, caro, non saprete mai, né io vi potrò mai comunicare come si traduce in me quello che voi dite. Non avete parlato turco, no. Abbiamo usato, io e voi, la stessa lingua, le stesse parole. Ma che colpa abbiamo, io e voi, se le parole, per sé, sono vuote? […]

O Capitano, mio Capitano!

Il professor Keating entra in classe per raccogliere le proprie cose e lasciare la scuola. Al suo posto, in quel momento, sta facendo lezione il preside, a cui è stata affidata la cattedra di Lettere in via provvisoria. Mentre Keating si avvicina alla porta per uscire, uno degli allievi si alza e urla: “Professor Keating, […]

La terribile lingua tedesca

– In fondo, anche il tedesco è meglio della morte. – Beh non saprei, dipende dal genere di morte. Per tutta la vita Mark Twain ebbe un rapporto complicato con la lingua tedesca. Provò più volte a impararla, ma non riuscì mai a ottenere un livello di padronanza tale da soddisfare le sue raffinate esigenze […]

L’assassino della lingua

“La fine fu tremenda. Dentro un argine si ruppe e fu sangue ovunque. Dalla sua bocca uscirono torrenti di parole, da yw dant i atal tafod gogoniannau’r Tad di fiori scarlatti –yn Abercuawg yd ganant gogau – il sangue era scuro, carico di oscenità, una fonte che incantava con i suoi accesi idiomi.” Sì, avete […]

La madre di Kuzma

Immaginate di essere un americano in piena Guerra Fredda e di sentire Nikita Chruščëv minacciare di farvi vedere “la madre di Kuzma”. Di certo non dormireste sonni tranquilli, e ne avreste tutte le ragioni. Passereste il tempo a chiedervi: “Ma chi diamine è, Kuzma? E soprattutto, che razza di madre avrà mai?”. Incredibilmente, a tranquillizzarvi […]

La punteggiatura è servita

Oggi, per #traduzioneacolazione vi serviamo una piccola pubblicazione che ha suscitato la nostra curiosità, ovvero Fare il punto – Note serie e semiserie sulla punteggiatura AA.VV., realizzato dalla Scuola Holden di Torino ed edito da DeAgostini nel 2007, in allegato al fascicolo di “Scrivere”. Nell’arco di 60 pagine gli autori (Alessandro Baricco, Enzo Fileno Carabba, […]

Dizionario minimo di diversità

“Uno degli scopi di questo libro è di suscitare, spero, una riflessione sulla necessità di riformulare il concetto di inclusione in favore dell’idea più paritaria di convivenza, anche attraverso l’invito a promuovere l’autorappresentanza di quelle realtà e persone che ancora oggi, per vari motivi, non hanno visibilità.” Così Fabrizio Acanfora descrive il suo saggio: In […]

Intelligenza artificiale – vantaggi, rischi e tutele

Qualche tempo fa, durante il webinar tenuto dalla patent attorney Claudia Castellano, abbiamo accennato alla relazione tra intelligenza artificiale e proprietà intellettuale. Siccome l’argomento ci riguarda da vicino, perché molti settori della traduzione, sia a livello prettamente operativo, sia gestionale, sono già interessati dall’automazione, abbiamo deciso di approfondire. Per questo appuntamento della rubrica vi proponiamo […]

Tradurre a Venezia nel XVIII secolo

Se ci seguite da un po’, ormai lo sapete: ci piace scovare libri sulla traduzione diversi dal solito, titoli che vi facciano (e ci facciano) esclamare: “Ma dai, non lo sapevo!”. Bene, Il mercato delle traduzioni – Tradurre a Venezia nel XVIII secolo centra in pieno l’obiettivo. È un libricino di sole 100 pagine, che […]

Cartoline dal passato

Di viaggi abbiamo già parlato nell’articolo di #traduzioneacolazione di qualche tempo fa sulla traduzione delle guide turistiche, e dato che la voglia di partire vien viaggiando, oggi abbiamo deciso di portarvi con noi indietro nel tempo, con la nostra personalissima WiP-Delorean che ci catapulta ad Atene. Ormai lo sappiamo, tradurre e adattare significa anche conoscere […]

Colazione (e traduzione) da Tiffany

«[…] Sapete quei giorni, quando vi prendono le paturnie?» «Cioè, la melanconia?» «No,» disse, lentamente. «La melanconia viene perché si diventa grassi, o perché piove da troppo tempo. Si è tristi, ecco tutto. Ma le paturie sono orribili. Si ha paura, si suda maledettamente, ma non si sa di che cosa si ha paura […]» […]

GENDER IN TRANSLATION

Il webinar sarà strutturato in tre parti: la prima intende soffermarsi su questioni teoriche generatesi a partire dall’unione di due discipline: gli studi di genere e quelli traduttologici. Nella seconda parte, esponendo gli approcci delle femministe canadesi del Quebec degli anni ‘60 e ‘70, osserveremo alcuni esempi di traduzione femminista per poi mostrarne le pratiche concrete. Come tradurre un testo dall’inglese all’italiano […]

I BREVETTI VISTI DAL PATENT ATTORNEY

Il webinar intende fornire una panoramica sui brevetti, analizzati dal punto di vista del patent attorney, ovvero colui che li redige, con focus sull’utilizzo della traduzione di questi documenti tecnico-giuridici. Parleremo dei requisiti di brevettabilità e vedremo come dev’essere scritto e tradotto un brevetto per risultare efficace, concentrandoci sul valore e sull’importanza di una traduzione corretta ai fini della concessione.

Gender in translation

Oggi più che una #traduzioneacolazione vi serviamo un assaggio del nostro prossimo webinar: Gender in Translation. Sì, perché Pratiche traduttive e Gender Studies di Annarita Taronna è presente nella bibliografia che Laura Fontanella, la relatrice, ha stilato per l’incontro. Non faremo troppi spoiler, ma coglieremo piuttosto l’occasione per fornire qualche informazione utile a chi, come […]

Joyce Lussu, una vita “contro”

La #traduzioneacolazione di oggi ha il sapore di un vecchio libro trovato per caso su una bancarella dell’usato. Parliamo della prima edizione del 1967 di Tradurre Poesia di Joyce Lussu. Se vi state chiedendo che cos’ha ancora da dire un volume del ‘900 al pubblico moderno, lasciate che vi presentiamo la sua autrice. Impresa ardua […]

Il bagaglio del traduttore

Il concetto di traduzione come viaggio è stato più volte ripreso in numerose pubblicazioni e il libro che vogliamo consigliarvi oggi per la rubrica #traduzioneacolazione ci spiega che cosa, secondo le autrici, è bene mettere in valigia prima di partire. Nella quarta di copertina, Testi in viaggio – Incontri fra lingue e culture, attraversamenti di […]

Una colazione a teatro

Per gustare la #traduzioneacolazione di oggi vi preghiamo di accomodarvi al vostro posto, spegnere i dispositivi elettronici, attendere che le luci si abbassino e godervi quei pochi, ma intensi istanti di silenzio che precedono l’apertura del sipario… (In scena, una figura vestita di nero, il volto coperto da una maschera, inizia il racconto…) Nell’ultimo anno, […]

Improvvisare o pianificare?

“Perché accettate solo incarichi circoscritti a determinati ambiti e non spaziate, buttandovi?” Questa è una domanda che ci sentiamo rivolgere spesso e alla quale rispondiamo che preferiamo muoverci nei settori in cui abbiamo esperienza o nei quali comunque possiamo garantire un certo standard qualitativo, al meglio delle nostre possibilità. Il concetto di “buttarsi” non è […]

TRADURRE LA MEDICINA

Il webinar intende fornire una panoramica generale sulla traduzione della medicina dall’inglese all’italiano. Dopo aver esaminato i vantaggi derivanti dalla scelta di questo ambito di specializzazione, verranno affrontati i vari ostacoli linguistici in cui è possibile imbattersi, fornendo esempi delle principali tipologie testuali tipiche di questo settore.​

L’energia dell’errore

Tradurre l’errore non è, come erroneamente si potrebbe pensare, un libro sugli errori di traduzione: ne è la prova il fatto che solo uno dei cinque capitoli che lo compongono tratta l’argomento da cui il volume prende il titolo. Come si legge sulla quarta di copertina, i temi affrontati sono molteplici: “esperienze di traduzioni individuali […]

La traduttrice: viaggio nel grande microcosmo di Aaliya

“Si direbbe che stessi pensando ad altro mentre mi lavavo i capelli tingendoli di blu, e di certo due bicchieri di vino rosso non aiutarono la mia concentrazione. Lascia che ti spieghi.” Così ha inizio il racconto di Aaliya, la settantaduenne protagonista del romanzo intitolato La traduttrice, di Rabih Alameddine, edito da Bompiani nel 2013. […]

Julio Cortázar, scrittore, traduttore e… cronopio

Il post cronopiesco di oggi saltellerà distrattamente e senza meta tra le nostre due rubriche: #equiLibrismi e #traduzioneacolazione. Sì, perché Chi scrive i nostri libri non è incasellabile, così come non lo è Julio Cortázar, autore delle lettere editoriali della raccolta. Francesco Piccolo apre la prefazione scrivendo: “Se si ama uno scrittore, […] si diventa […]

Tradurre come atto personale

Quando traduciamo siamo abituati a farlo per altri, normalmente per i committenti. Avete mai pensato, però, che potremmo tradurre anche per noi stessi, per semplice piacere? È questa la provocazione che lancia Nicola Gardini, traduttore e docente di Letteratura italiana e comparata all’Università di Oxford, nell’articolo di apertura di una pubblicazione che abbiamo scoperto da […]

La traduzione dei brevetti

Con la #traduzioneacolazione di oggi vi serviremo un po’ di contesto. “In che senso?”, direte. A breve partirà la prima edizione del corso “La traduzione dei brevetti” di WiP, così abbiamo pensato che fosse utile fornire alle persone che si sono già iscritte, e a chiunque fosse interessato, un quadro generale della materia che affronteremo. […]

Elio Vittorini e il segreto di Pulcinella

  “[…] La traduzione di Lawrence citata sul “Frontespizio”, l’ho fatta io, e rispetti il segreto di Pulcinella, Vittorini non ci si è affaticato sopra. Creda, quella prosa che appena tiripettata mi faceva arrossire, mi riempie di legittimo orgoglio con le arditezze del suo stile, ora che non lavoro incalzata dagli S.O.S. del negriero…” Lucia […]

Il luogo della parola – Traduzione e decolonizzazione dello sguardo

Oggi #traduzioneacolazione vi propone di esplorare Il luogo della parola di Djamila Ribeiro edito da Capovolte nella collana Intersezioni e tradotto da Monica Paes. Intersezioni è uno spazio dedicato alle voci del femminismo internazionale, soprattutto a quelle che in Italia non sono ancora tradotte, da una prospettiva intersezionale che contempla e indaga forme di oppressione che […]

Gli “affetti collaterali” nel lavoro dei traduttori

Quando ho iniziato a lavorare come dialoghista, non immaginavo che mi si sarebbero spalancati mondi così diversi tra loro, né tantomeno credevo che avrei avuto modo di conoscere i luoghi e le persone più disparate attraverso i prodotti audiovisivi che mi sarebbero passati tra le mani. Si dice che quella del traduttore sia una professione […]

La storia perfetta dell’errore

“C’è dell’errore nella ragione e c’è della ragione nell’errore. È una cosa da capire bene.” Con queste parole di un samurai del XIII secolo, Hōjō Shigetoki, vi diamo il benvenuto al nuovo “episodio” di #traduzioneacolazione. Come avrete intuito dall’incipit, oggi vi parleremo di errori, anzi della Storia perfetta dell’errore di Roberto Mercadini. Si tratta di […]

Il sogno di Luis

Che cos’hanno in comune Yasmina Melaouah, Ilide Carmignani e Antonietta Pastore, oltre al fatto di essere tre grandi traduttrici? La gratitudine degli scrittori a cui danno voce nella nostra lingua. In occasioni diverse, infatti, Daniel Pennac, Luis Sepúlveda e Murakami Haruki hanno ringraziato pubblicamente le loro “controparti” italiane riconoscendo loro un merito che di solito […]

Oltre l’Occidente – Traduzione e alterità culturale

Oggi #traduzioneacolazione vi porterà in giro per il mondo, quindi allacciate le cinture e disponetevi all’ascolto. Si parte! Destinazione: Oltre l’Occidente- Traduzione e alterità culturale. Il testo che vi presentiamo non è recente, ma a nostro avviso molto attuale. Se c’è una cosa che il 2020 ci ha ricordato, è quanto siamo intercollegati, oltre che […]

Il ritmo della traduzione

Quando leggete un romanzo tradotto vi chiedete mai se il ritmo della narrazione nella vostra lingua rispecchia quello dell’originale? Se la risposta è no, potrebbe essere molto utile leggere Le pagine nere – Appunti sulla traduzione dei romanzi, scritto dal traduttore Daniele Petruccioli e pubblicato da La Lepre Edizioni. Non cadete nell’errore di pensare che […]

Blokki sovietnici

Oggi per la rubrica #equiLIBRIsmi abbiamo deciso di ospitare Tiotuska Giovanna, di Sovietniko, una bella realtà nel panorama gastronomico torinese. In un periodo delicato come quello che stiamo attraversando, Giovanna è riuscita a trovare il modo per nutrire non solo la pancia, ma anche l’animo dei suoi clienti con i “Blokki sovietnici”, combinazioni gastronomiche pensate […]

Prendiamoci cura delle parole

La rubrica #traduzioneacolazione ha a cuore le parole, scritte, tradotte, lette, taciute, talvolta persino gridate o scagliate come dardi. Per questo motivo tra le nostre proposte inseriamo anche dizionari un po’ particolari, come quello di oggi: il Dizionario che cura le parole. Questo dizionario è il risultato sfogliabile del ciclo di incontri “Il Potere delle […]

Tradurre la (s)cortesia

Uno degli aspetti a cui dobbiamo stare più attenti quando traduciamo e adattiamo Hell’s Kitchen USA è il turpiloquio. Gli insulti devono essere edulcorati il più possibile, al punto che ormai le stagioni più recenti del reality show americano non sono nemmeno lontanamente paragonabili alle prime, che avevano fatto la fortuna del programma proprio per […]

Ada Lovelace Day, 13 ottobre 2020

Oggi si festeggia L’Ada Lovelace Day, un evento internazionale che celebra le donne e i loro risultati nelle STEM (scienza, tecnologia, ingegneria e matematica). Si tratta di una festa nata in Inghilterra nel 2009 ad opera di Suw Charman-Anderson. Ma chi era Ada Lovelace e perché abbiamo deciso di celebrarla anche noi? Ada Lovelace nacque […]

Design è traduzione

“Tutto ciò che faccio è creare immagini che elaborano quello che l’osservatore già conosce. L’idea è che le rispettive esperienze si incontrano e le immagini fanno da tramite.” Così Christoph Nieman, illustratore di molte copertine del New Yorker, descrive la propria arte nel primo episodio della serie Netflix “Abstract: The Art of Design”. I designer […]

Dieci piccoli… traduttori

La traduzione, scritto dall’argentino Pablo De Santis e pubblicato da Sellerio, è un romanzo che accosta elementi classici del genere poliziesco a elementi fantastici alla Borges. Se avete letto Dieci piccoli indiani di Agatha Christie, troverete alcune analogie tra le due storie. Così come nel libro della Signora del giallo, anche in questo alcune persone […]

English Lovers Bookclub

Come sapete ci piace parlarvi di libri e soprattutto delle persone e degli eventi che ruotano intorno ai libri e oggi, nella nostra rubrica #equiLIBRIsmi, abbiamo deciso di ospitare Antonia Mattiello, traduttrice e insegnante di inglese che, come lei stessa spiega nella bio del suo profilo Instagram, “scrive e parla di cibo”. E che, da […]

Il dizionario delle emozioni

Vi siete mai fermati a riflettere su cosa rende indimenticabile un passaggio di un romanzo? Cosa c’è di tanto speciale in quelle righe che ci si stampano nella memoria? Molto probabilmente si tratta di scene che hanno suscitato un’emozione forte, ecco perché le ricordiamo. Le emozioni sono il motore di una storia, caratterizzano i personaggi […]

Tradurre il linguaggio botanico

Le prime traduzioni di romanzi ambientati in Australia e Nuova Zelanda ebbero poco successo in Italia per via di una inadeguatezza culturale e linguistica a riconoscere le descrizioni di fiori, giardini o paesaggi di quei luoghi. È questo uno dei presupposti da cui parte La traduzione del linguaggio botanico. I giardini emblematici, volume curato da […]

Traduzione audiovisiva e brevettuale: due mondi agli antipodi

A volte tendiamo a dare per scontato quello che abbiamo sempre sotto gli occhi. Poi, fermandoci a pensare, ci rendiamo conto che merita di essere portato all’attenzione degli altri perché “qualcosa da dire, in fondo ce l’ha”. È quello che è successo a noi poco tempo fa, quando abbiamo deciso di tenere un webinar sul […]

La traduzione dall’arabo, un mondo tutto da scoprire

Il 9 luglio abbiamo partecipato a un evento organizzato dalla Libreria Belgravia di Torino: la presentazione dei libri e delle traduttrici finalisti della prima edizione del Premio biennale Mario Lattes per la Traduzione, dedicata alla letteratura contemporanea in lingua araba. Ammettiamo che non conoscevamo né il premio, né la libreria, e quando siamo stati taggati su […]

Testi che “trovano” i lettori – L’Orma editore

“Tra poco provvederemo a inviarti il pacco: lascerà le stanze soppalcate della nostra sede centrale, […], per giungere fino all’indirizzo che ci hai indicato. Ci piace pensare a questo tragitto come al percorso di una mappa del tesoro dove l’agognato scrigno di dobloni non è soltanto il libro che aprirai quando ti arriverà a casa […]

La traduzione transfemminista queer

Se siete a Torino e cercate qualche lettura per approfondire tematiche come inclusione e rappresentazione delle minoranze, Nora Book & Coffee è il posto giusto per voi. Davanti a un caffè, Denise e Vincenzo ci hanno fatto scoprire editori e titoli che non conoscevamo e ci hanno offerto interessanti spunti di riflessione. Trai i libri […]

Dare alle parole la giusta “collocazione”

Siete alle prese con la traduzione di un testo e non riuscite a rendere un concetto come vorreste perché lavorate senza sosta da giorni e siete arrivati al limite? Invece di farvi prendere dallo sconforto, staccate la spina. Concedetevi una pausa per provare a sgombrare la mente. Accendete la macchina del caffè e lasciate che […]

Editoria e traduzioni ai tempi del fascismo

Negli anni Trenta l’Italia fu il paese europeo che pubblicò il maggior numero di traduzioni. Considerato che si era in pieno fascismo, questa affermazione potrebbe risultare improbabile; verrebbe infatti naturale pensare che in un periodo in cui Mussolini sognava di imporre l’egemonia culturale italiana non soltanto nel nostro paese ma anche fuori dai suoi confini, […]

Spazio Celeste, guida interstellare per spiriti curiosi

Oggi vi presentiamo un’equiLIBRIsta sospesa tra parole, gesti, simboli, suoni e ispirazioni. Se siete “spiriti curiosi” che non si accontentano di vedere la realtà da un un’unica prospettiva, lasciatevi trasportare nello Spazio Celeste di Celeste Valenti. Celeste è una di quelle persone che ha trasformato il lockdown in un momento di ritiro, ma anche di […]

L’audiodescrizione come forma di traduzione

Negli ultimi anni abbiamo assistito a un progressivo aumento di interesse verso l’inclusione sociale e l’accessibilità ai media, concetti che hanno trovato una nuova collocazione all’interno della traduzione audiovisiva in quanto forme traduttive socialmente utili per i disabili sensoriali. La traduzione audiovisiva rappresenta “una disciplina flessibile, eterogenea, e volta all’interdisciplinarietà” che nelle sue varie forme […]

Ticket To Read – Un viaggio fatto di musica e consigli di lettura

L’equiLIBRIsta che vogliamo presentarvi quest’oggi si chiama Margherita Schirmacher, speaker e autrice radiofonica di @ticketoread su RadioKaosItaly e organizzatrice di eventi e festival letterari. Una figura poliedrica che ci porta alla scoperta della contaminazione di generi con una passione dalla quale vi consigliamo di lasciarvi travolgere. Seguitela (e ascoltatela) sui suoi canali social: IG @margherita.schirmacher […]

Linguaggi specialistici – La lingua della medicina

Diversi anni fa ci è capitato di affrontare la traduzione di un articolo di natura medico-psichiatrica dedicato alla schizofrenia in cui, a più riprese, venivano citate parti del DSM-IV, cioè la quarta revisione del Manuale Diagnostico e Statistico dei Disturbi Mentali pubblicata nel 1994 dall’American Psychiatric Association (APA). Il manuale, scritto da una commissione di […]

In viaggio negli USA alla ricerca di tesori sconosciuti

“Il giusto peso – Un memoir americano” di Kiese Laymon è un libro duro, vero e onesto, che non può lasciare indifferenti. Noi l’abbiamo letto, e la storia ci ha colpito al punto da spingerci a contattare gli editori Sara Reggiani e Leonardo Taiuti, fondatori di Edizioni Black Coffee, e a chiedere loro un’intervista a […]

La localizzazione dei giochi da tavolo

Quello dei giochi da tavolo è un mercato che negli ultimi anni ha conosciuto una fortissima espansione, sia per quanto riguarda la produzione nazionale, sia per quanto riguarda quella estera. In Italia esistono diversi editori e distributori che, oltre a ideare e a sviluppare giochi propri, ci permettono di mettere le mani su ottimi titoli […]

“Narrare” la musica – Intervista al musicteller Federico Sacchi

Ciao Federico, grazie per aver accettato di essere un equiLIBRIsta e di rispondere alle nostre domande. Intanto, ti va di presentarti e di spiegare ai nostri lettori che cosa vuol dire essere un musicteller? Un musicteller essenzialmente è un narratore di musica che con i suoi racconti riesce a restituire al presente gli artisti e […]

Linguaggi specialistici – La lingua del diritto

La letteratura relativa ai linguaggi specialistici e alle loro caratteristiche è ricca e molto varia. Sono tanti gli autori che hanno affrontato l’argomento e altrettanto numerose le teorie formulate a riguardo. In effetti non esiste un unico punto di vista, bensì una pluralità di opinioni che non sempre convergono. Le divergenze sorgono perlopiù a livello […]

Effetti del lockdown: approcciare la traduzione dal sanscrito

Chi mi conosce sa che pratico yoga da tanti anni e che ho iniziato a studiare le radici di questa disciplina, come la lingua in cui è nata: il sanscrito. Qualche mese fa le mie ricerche sono approdate su un gruppo Facebook chiamato “Impariamo il sanscrito” in cui gli amministratori, sanscritisti del calibro di Diego […]

Non siamo che @storiedentrostorie

Ciao Chiara, grazie per aver accettato di rispondere ad alcune domande per la rubrica equiLIBRIsmi. Iniziamo con la prima: da dove nasce la tua passione per i libri? Ciao ragazzi, grazie a voi per avermi coinvolto! La mia passione nasce dal mio DNA: per mio padre leggere era il suo modo di rilassarsi dopo lunghe […]

Esperienze di traduzione – “L’arte di esitare”

Lo abbiamo visto fare capolino tra i post di Facebook e tra le storie di Instagram di molti colleghi traduttori, segno che, nonostante le (tante) ore passate a “portare mondi da una lingua all’altra”, della traduzione non ci stanchiamo mai. Perché diciamolo, facciamo un mestiere bellissimo, anche se per tanti versi difficile. Ognuno di noi […]

La forza della pacatezza: il Silent Book Club

Con la rubrica “equiLIBRIsmi” vogliamo, nel nostro piccolo, dare voce alle persone e alle idee che ruotano intorno ai libri e alla lettura. Oggi vi facciamo conoscere il Silent Book Club, lasciando che a raccontarlo siano coloro che lo hanno portato a Torino. Ciao Monica ed Enrico, grazie per aver accettato di rispondere a qualche […]

2020: La revisione ha ancora un senso? Testimonianze dalla trincea

Alla luce della nostra esperienza prima come traduttori freelance e poi come soci di un’agenzia di traduzioni, abbiamo maturato la consapevolezza che la revisione è un aspetto fondamentale del nostro lavoro, molto apprezzato dai clienti, anche se non sempre riconosciuto come dovrebbe. Rivedendo i lavori consegnati dai collaboratori e formando nuovi traduttori nei nostri ambiti […]

La traduzione letteraria dal giapponese

Omiai, kotatsu, tokonoma sono solo alcune delle parole giapponesi che potete trovare in originale nelle opere di narrativa tradotte dal giapponese all’italiano. Perché la tendenza è quella di non tradurle? Ce lo spiega Daniela Travaglini – yamatologa, traduttrice e blogger, come lei stessa si definisce – nel suo interessante articolo “Lo studio del giapponese: lost […]

EquiLIBRIsmi – Un progetto tutto da scoprire

Signore e signori, benvenuti a EquiLIBRIsmi, il nostro nuovo progetto tutto da scoprire. Come avrete già avuto modo di notare dai post precedenti sul blog, siamo grandi amanti della lettura, che crediamo sia una risorsa fondamentale per il nostro mestiere. Citando il nostro primo ospite d’eccezione, questo spazio sarà dedicato a “equiLIBRIsmi e fili sospesi […]

La “scatola nera” del traduttore

NovediLF®: farmaci che “agiscono sull’apparato gastrico e contemporaneamente sulle connessioni neurali (…) facendo aumentare il numero e il dolore delle contrazioni allo scopo di riconoscere la reale causa della sofferenza. (…)”. Sì, le Novelle di Leonhard Frank possono considerarsi una medicina, amara, per l’anima, come recitano le istruzioni per l’uso presenti sull’ultima pagina de “L’uomo […]

Tornare bambini al MUSLI di Torino

C’era una volta un antico palazzo in cui avvenivano incredibili magie. Qui, al sicuro da sguardi indiscreti, elfi e fate estraevano lettere da cassetti segreti e tessevano storie in libri animati… Va bene, la realtà è un po’ diversa, ma mica poi tanto. Il post sulla traduzione di libri per bambini ci ha portati dritti […]

Tradurre per l’infanzia non è un gioco da ragazzi

Chi di noi non ha un debole per le fiabe e i racconti per bambini? La letteratura per l’infanzia affascina tutti: grandi, piccini… e traduttori. È un genere che presenta tratti distintivi specifici, come il rapporto fra testo e illustrazione, il destinatario del libro e la lettura ad alta voce. “Il contenuto della letteratura infantile […]

Appunti e spunti sulla traduzione scientifica

Una delle caratteristiche della traduzione scientifica è la varietà di argomenti (dalla matematica alla biologia alla chimica alle scienze naturali) e di destinatari. Si va dall’articolo divulgativo su una rivista che trovate in edicola alla pubblicazione scritta da ricercatori per altri ricercatori. È molto importante quindi adattare lo stile, il registro e la terminologia al […]

Traduzioni “bestiali” (e Buon Natale!)

Avete messo il bue e l’asinello nel presepe? Bene! Anzi, male. Sì, perché se è vero che ormai tradizione vuole che i due animali compaiano nella mangiatoia insieme a Gesù, Giuseppe e Maria, è altrettanto vero che non dovrebbe essere così, perché la loro presenza nel presepe è solo il frutto di un errore di […]

Vendetta, tremenda vendetta

*___________________________ * “Abito qui, sotto questo tratto nero. È il mio posto, la mia dimora, la mia tana. Le pareti dipinte di bianco sono coperte da sottili tratti di lettere nere, una specie di irregolare ondulazione, di cangiante carta da parati.” Buon lunedì, colleghi asterischi. Quello che avete appena letto è l’incipit de “La vendetta […]

La poesia: difficile da definire, una sfida da tradurre

“La poesia – ma cos’è mai la poesia? Più d’una risposta incerta è stata già data in proposito. Ma io non lo so, non lo so e mi aggrappo a questo come alla salvezza di un corrimano.” (Wisława Szymborska) * Se è difficile definire la poesia, figuriamoci tradurla. Per la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni proverò, in punta di piedi, […]

Tradurre e adattare per la tv: la resa degli elementi culturospecifici

Alzi la mano chi conosce Dapper Dan. Se non vi siete mai interessati di moda e soprattutto dello stile hip-hop afroamericano a cavallo tra gli anni ’80 e ‘90, probabilmente non sapete che si tratta di uno stilista americano. Che cosa c’entra con #traduzioneacolazione? C’entra, perché oggi parliamo di traduzione audiovisiva e in particolare dell’adattamento degli […]

“Paròli ch’a së smarissan” – Riscoprire (e salvaguardare) i dialetti

Tenetevi forte, con @wip_traduzioni faremo un tuffo nel passato per servirvi la #traduzioneacolazione di oggi in un mondo che non esiste più, ma che ha tanto da raccontare. Come bussola in questo viaggio nel tempo useremo uno strumento speciale: il dizionario “Paròli ch’a së smarissan”. Ma lasciate che vi dia qualche coordinata spazio-temporale. Vi porto a casa mia, o […]

Acrobazie linguistiche – La traduzione dei giochi di parole

“La [mia] traduzione di Alice nel Paese delle meraviglie è così bella che mi spiace per gli inglesi costretti a leggerlo in originale.” Signore e signori, Aldo Busi. Irriverente, schietto al limite della querela, libero di dire quello che pensa. Così come libera è la sua traduzione del classico di Lewis Carroll, protagonista di questo […]

Segmenti pretradotti, errori e responsabilità professionale

Copritevi bene perché la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni ci porterà in Russia, o meglio da @sovietniko, un angolo di Russia a Torino in onore dell’ospite di oggi, @lucalovisolo.ch. Se non lo conoscete, visitate il suo sito e scoprirete il suo interessante lavoro di ricerca in tema di diritto internazionale con focus su Europa dell’est, Mitteleuropa e Russia. Interessante, ma la traduzione? […]

Billie Holiday e quella strana parlata toscana

Vi è mai capitato di leggere un libro tradotto in italiano e di indovinare dopo poche righe le origini regionali del traduttore? Quello dell’invisibilità del traduttore è un tema molto dibattuto nel nostro settore e oggi, per la rubrica #traduzioneacolazione, vogliamo offrirvi qualche spunto di riflessione al riguardo. Il libro che vedete nella foto, “La signora […]

Un omaggio alla traduttrice della Beat Generation

Oggi, per la rubrica #traduzioneacolazione, @wip_traduzioni vi invita a un brunch oltreoceano in onore della “Very distinguished Italian literary lady”, Fernanda Pivano. Per renderle omaggio mi sono addentrata nel suo mondo e mi sono resa conto di quanto le sue scelte siano sempre state dettate da passione, coraggio e integrità. Ho letto dell’emozione con cui iniziò a tradurre […]

Quando “inserirsi” nel proprio ermellino è meglio che “indossarlo”

Oggi, per la rubrica #traduzioneacolazione, vi parliamo dell’importanza di rispettare le scelte grammaticali e lessicali di uno scrittore, e lo facciamo attraverso le parole di Mariarosa Bricchi – editor e traduttrice – che in un articolo pubblicato su “L’indice dei Libri del Mese” parla delle sfide che la traduzione del libro “L’età dell’innocenza” di Edith Wharton […]

Il traduttore scientifico e la necessità di specializzarsi

La #traduzioneacolazione di oggi verrà servita per @wip_traduzioni su una tavola periodica con i pasticcini in portaprovette e il té in un pallone a tre colli. Sì, il tema è la traduzione scientifica e per parlarne ci affideremo alle parole di Emanuele Vinassa de Regny, fisico che fu, tra i tanti incarichi, anche caporedattore della rivista “Le Scienze”. Nell’ambito […]

Tradurre ricette – TOKYO STORIES

Oggi la rubrica #traduzioneacolazione ci porta in Giappone, e precisamente a Tokyo. Sì, perché il 3 ottobre nelle librerie è uscito il libro di ricette TOKYO STORIES, scritto dallo chef britannico Tim Anderson, pubblicato da EDT (@edt_libri) e tradotto in parte da noi. Va da sé che il tema di oggi è: la traduzione in cucina. […]

“Lo strano caso” della ritraduzione dei classici

Oggi la rubrica #traduzioneacolazione sprizza torinesità da tutti i pori: la foto della colazione è stata scattata da @gelatipepino; il libro da cui prendiamo spunto è stato tradotto da Fruttero (torinese) e Lucentini; la citazione è presa dal saggio “Sul tradurre” della Basso, torinese doc. Veniamo dunque al tema di oggi: la ri-traduzione dei classici. Perché far rivivere […]

Il traduttore e l’importanza della contestualizzazione

Oggi la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni si tinge di rosa perché faremo un’incursione nel mondo di @chicklit.italia e dei suoi #bookstaconsigli. Che c’entra? Direte voi. Ora ci arrivo. Lea è un’attrice appassionata di chick-lit con una laurea in ingegneria informatica e un master in SMM. Sul suo profilo Instagram, tra un review party e un giveaway, ha lanciato una rubrica in cui […]

“Sul tradurre”, il bellissimo saggio di Susanna Basso

Oggi per la rubrica #traduzioneacolazione useremo come spunto il saggio “Sul tradurre”, scritto da Susanna Basso. La Basso è una delle traduttrici italiane più brave in circolazione e, a parer nostro, è anche un’ottima scrittrice, perché questo suo libro sulla traduzione scorre che è una meraviglia, dando voce a riflessioni che bene o male tutti i traduttori […]

Fare i conti con la propria lingua – L’importanza dell’autorevisione

Per la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni parliamo oggi de “La voce del testo” di Franca Cavagnoli. Un saggio in cui l’autrice ci guida nell’esplorazione del modo della traduzione editoriale, dalla lettura preliminare alla rilettura finale di un testo, svelandoci malizie e strategie da mettere in atto per affrontare vari generi letterari, come la narrativa contemporanea e il chick-lit. Mi […]

Tradurre guide turistiche – “Spaghetti napolitan” e altri incidenti di percorso

“Spaghetti napolitan”: colpo al cuore; “made with ketchup and frankfurters”: infarto con doppio avvitamento. Prima o poi se traduci guide turistiche che comprendono itinerari gastronomici ti scontri con piatti come questo, cioè piatti che da noi non esistono ma che vengono fatti passare per delizie del Bel Paese da provare assolutamente. E tu pensi, come […]

Appuntamento a settembre!

#traduzioneacolazione vi augura buone vacanze e vi dà appuntamento a settembre con nuovi post e tanti spunti interessanti sulla traduzione di ogni genere. Speriamo che finora la nostra rubrica vi sia piaciuta e che continuerete a seguirla. E se non la conoscete, andate a dare un’occhiata. 😉 A presto e riposatevi!!

La traduzione e l’adattamento delle canzoni

“Io me ne fotto abbastanza della traduzione letterale, anzi non me ne importa proprio niente: cerco di entrare il più possibile nello spirito della canzone e attraverso la canzone stessa addirittura cercare di raggiungere lo spirito di chi l’ha composta. Sono confortato in questo mio non correttissimo modo di agire da quello che diceva […] […]

La traduzione brevettuale e il linguista segugio

Oggi per la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni gioco in casa e vi parlo di un settore in cui bazzico da una quindicina di anni: la traduzione brevettuale. Dell’articolo “Brevetto, brevettese e un po’ di filosofia” dell’Ing. Mario Gallo (gallopatent.it) mi ha colpito la frase: “sembra quasi che all’interno del linguaggio brevettuale si celi una specie di intima corrispondenza […]

Tradurre: una sfida a tutti “gli affetti”

Quello del traduttore è di per sé un lavoro affascinante e stimolante, anche nella routine quotidiana, malgrado le scadenze ravvicinate e gli imprevisti che possono capitare. Poi ci sono giorni in cui questo mestiere ti fa dei regali che difficilmente riuscirai a dimenticare. Avere il privilegio di collaborare con artisti straordinari e comporre insieme a […]

Traduzioni che hanno influenzato il mondo occidentale

Per la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni oggi ho scelto un libro che risponde al quesito con cui vi ho lasciati l’ultima volta: “quale testo, con le sue traduzioni, ha influenzato per secoli l’intero mondo occidentale? La Bibbia, nata in ebraico e aramaico, è forse il testo più tradotto al mondo. La storia delle sue traduzioni non si può certo […]

L’intraducibilità dei riferimenti culturali

Questo mese l’articolo sulla traduzione pubblicato dall’Indice dei Libri del Mese tratta il tema dell’intraducibilità dei riferimenti culturali prendendo in esame il libro “In parenthesis” dello scrittore gallese David Jones (“Tra Parentesi”, edito da Mondadori). Dice Valerio Fissore, autore dell’articolo: “[…] In Parenthesis è in più luoghi un testo prossimo all’intraducibilità. Una sua traslazione accettabile […]

Tradurre lo yoga

Per la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni ho scelto un articolo a cui sono giunta grazie alla mia passione per lo yoga. Nell’articolo “Lo yoga in Oriente e in Occidente: traduzioni interculturali” (www.istitutoeuroarabo.it), l’autrice Cristina Siddiolo conduce un’analisi molto interessante sulla traduzione culturale dello yoga in Occidente. Vengono studiate le figure di grandi maestri, come Vivekananda, che hanno contribuito […]

“Comme te l’aggia dicere?” – Tradurre la gestualità

Continua la rubrica #traduzioneacolazione di @wip_traduzioni. Questa volta ho scelto una chicca regalatami da un amico napoletano: “Comme te l’aggia dicere?”. Si tratta di un testo divertente sull’arte gestuale a Napoli con gesti tradotti in 4 lingue e tanto di foto illustrativa. Nella prefazione si legge: “Il linguaggio dei gesti è il modo di esprimersi non verbale dell’essere […]