fbpx

TRANSLEATING

Corso online

L’obiettivo del corso è farti acquisire le basi necessarie per tradurre testi di natura gastronomica adattandoli tenendo conto del target, della cultura di arrivo e dei committenti.

Tradurre il linguaggio gastronomico equivale a trasferire nella propria lingua  sapori, aromi e tradizioni di un’altra cultura. Proprio come la cucina, la traduzione gastronomica ha un lato creativo e uno più tecnico e richiede quindi competenze e conoscenze specifiche. 

Grazie all’analisi di varie tipologie di testi e agli esempi pratici, scoprirai quali strategie è meglio adottare, quali sono le norme redazionali esistenti e quali difficoltà traduttive potresti dover affrontare.

La lingua di lavoro sarà l’inglese, quindi tradurrai dall’inglese all’italiano. È pertanto richiesta un’ottima conoscenza della lingua di partenza

* Tutte le lezioni online saranno registrate e sarà possibile rivederle in ogni momento. Le registrazioni verranno caricate su una piattaforma dedicata e resteranno disponibili fino a 30 giorni dopo la fine del corso.

PROGRAMMA DEL CORSO

Prima lezione – lunedì 11 novembre
(ONLINE, Zoom) (90 minuti, dalle 17:00 alle 18:30)
  • Introduzione alla “traduzione gastronomica”
  • Cultura, gastronomia e traduzione
  • Competenze e conoscenze richieste
 
Seconda lezione – lunedì 18 novembre
(ONLINE, Zoom) (90 minuti, dalle 17:00 alle 18:30)
  • Norme redazionali 
  • Difficoltà traduttive
  • Cat e altre utilità
Terza lezione – lunedì 25 novembre
(ONLINE, Zoom) (90 minuti, dalle 17:00 alle 18:30)
  • Le varie tipologie di testi
  • Tradurre per target e committenti diversi
 

Quarta lezione – lunedì 2 dicembre
(ONLINE, Zoom) (90 minuti, dalle 17:00 alle 18:30)
  • Esempi e confronti 
  • Strategie e approcci

LA DOCENTE

Antonia Mattiello

Dopo la laurea in Interpretariato e Traduzione Editoriale e Settoriale presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, Antonia inizia a svolgere la professione di traduttrice freelance dall’inglese e dallo spagnolo verso l’italiano. Successivamente si specializza nella traduzione editoriale di testi gastronomici, redazione di articoli e copy, collaborando con agenzie, aziende, riviste e case editrici, tra cui Gribaudo, Macro Edizioni, Edizioni Enea, Food&Wine, Sale&Pepe, Ecor-Naturasì. Dal 2014 lavora come docente di laboratori e seminari di traduzione e dal 2019 fa parte de La bottega dei traduttori Aps, di cui è socia fondatrice e parte del Consiglio Direttivo.

Inizio lezioni

11 novembre 2024


Fine lezioni

2 dicembre 2024


Termine iscrizioni

9 novembre 2024

Costo

170,00

IVA inclusa

Per le persone che non hanno mai frequentato un corso WiP, l’offerta è valida fino al 31 ottobre 2024 (early bird). 
Per chi ha già frequentato un corso WiP e/o fa parte del Circolo PickWiP, l’offerta è valida fino al termine delle iscrizioni: dal 31 ottobre al 9 novembre, in fase di acquisto, sarà sufficiente inserire nel carrello il codice “A VOLTE WIP-TORNANO”.  
Wip si riserva di verificare che le persone che useranno il codice abbiano effettivamente già frequentato un corso WiP o siano iscritte al Circolo PickWiP.
 

Per chi volesse iscriversi a più corsi,
WiP propone 4 combinazioni molto vantaggiose

(Nel menu a tendina della sezione "Corsi e Webinar" del sito trovi l'elenco di tutti i corsi attivi)

TRADURRE L'AMBIENTE + TRANSLEATING

340
270
  • Termine iscrizioni: 6 novembre 2024

TRADURRE L'AMBIENTE + TRADURRE PER IL TURISMO

370
290
  • Termine iscrizioni:15 ottobre 2024

TRADURRE PER IL TURISMO + TRANSLEATING

370
290
  • Termine iscrizioni: 15 ottobre 2024

TRADURRE L'AMBIENTE + TRADURRE IL TURISMO + TRANSLEATING

540
410
  • Termine iscrizioni: 15 ottobre

INFO UTILI

Certo, tutte le lezioni saranno registrate.

Per partecipare al corso dovrai collegarti su Zoom. Se non hai la versione desktop, puoi scaricarla qui

È importante che tu disponga di una connessione stabile, necessaria per fruire al meglio delle lezioni online su Zoom. Se durante una lezione dovessi riscontrare problemi tecnici e non dovessi riuscire a seguire fino in fondo non preoccuparti, riceverai la registrazione. È necessario anche disporre di una webcam e di un paio di cuffie per sentire l’audio in maniera ottimale.

Sì, a fine corso invieremo un attestato a ogni corsista.