Ti serve un preventivo o vuoi chiedere informazioni?

Adattamenti

Siamo tre traduttori/dialoghisti che operano nel settore da oltre 15 anni. Forti della nostra esperienza abbiamo costituito un team di professionisti che coordiniamo in prima persona e grazie al quale siamo in grado di offrire tutti i servizi legati a questo lavoro affascinante.

Traduzioni

Da oltre 15 anni la traduzione costituisce la nostra attività principale. Con il tempo ci siamo specializzati in tre macro-settori: traduzioni brevettuali, tecniche ed editoriali.

Corsi online

Da anni la Words in Progress S.r.l. si occupa anche di formazione nei propri campi di specializzazione proponendo corsi completi, workshop, seminari di 4 o 8 ore e progetti di PCTO (Ex Alternanza Scuola-Lavoro) negli istituti superiori.

E-learning

Considerata la crescente diffusione dei corsi di formazione on-line, negli anni ci siamo specializzati nella localizzazione di contenuti e-learning per le aziende.

Chi Siamo

Il nostro team per le traduzioni audiovisive

Words in Progress

Words in Progress, in breve WiP, nasce a Torino nel 2012 dalla proficua collaborazione di tre professionisti appassionati che uniscono risorse e competenze maturate negli anni per dare vita a una realtà dinamica e polivalente in grado di spaziare con uguale efficacia dall’adattamento di opere audiovisive alla traduzione tecnica, avvalendosi di una fitta rete di professionisti esperti.

DSC_0234

Bruno

presidente
Cristina Rizzo, traduttrice e dialoghista per la TV, socia WiP

Cristina

Consigliere
Silvia Giustiniani, traduttrice e dialoghista per la TV

Silvia

presidente

Il grande affiatamento che contraddistingue lo staff interno e il collaudato rapporto di fiducia con i collaboratori esterni consentono alla nostra struttura di gestire al meglio anche i lavori più complessi.

Ogni commessa è seguita da un solo responsabile che assiste il cliente per tutta la durata del progetto e coordina al meglio il proprio team per assicurare la massima qualità del prodotto finale. Che si tratti di un adattamento, di una localizzazione o di una traduzione tecnica o editoriale, il nostro motto è sempre lo stesso: la parola giusta al posto giusto.

Scegliere uno studio per la traduzione di prodotti audiovisivi